Sympathy for the Enemy / Simpatía por el Enemigo
(English/Español)
By: Kayla Park
Who's the good guy?
¿Quién es el bueno?
The Clark Kent of the day?
¿El Clark Kent del día?
The Joker of the night?
¿El Joker de la noche?
Jack Napier in the daylight?
¿Jack Napier en la luz del día?
Superman after dark?
¿Superman después del anochecer?
Who's the bad guy?
¿Quién es el villano?
The man with no papers?
¿El hombre sin papeles?
Or the one who moves as he pleases?
¿O el que se mueve como le place?
The man attacked for smuggling baby food for his kin?
¿El hombre atacado por pasar comida para su familia?
Or the one who mocks the suffering of children?
¿O el que se burla del sufrimiento de los niños?
The man who works hard for his queen and kingdom?
¿El hombre que trabaja duro por su reina y su reino?
Or the one who hides and cheats with ease?
¿O el que se esconde y engaña con facilidad?
The man who struggles to live?
¿El hombre que lucha por vivir?
Or the one who lives to make others struggle?
¿O el que vive para hacer que otros luchen?
Why do we question the man
¿Por qué cuestionamos al hombre
who works, cries, and fights for his loved ones
que trabaja, llora y pelea por sus seres queridos
until his dying breath—
hasta su último aliento—
yet never question the man
pero nunca cuestionamos al hombre
who cheats, lies, and defends himself to be honored?
que engaña, miente y se defiende para ser honrado?
West Chester University:
Rhina P. Espaillat Poetry Contest (2025) - Honorable Mention Award
“The poem I curated here is to demonstrate themes of “superhero-ism”, immigration, and connections to the real world to what we consume from our media.”
- Kayla Park